I am writing to... · I would be grateful if... · Yours faithfully
Bonne nouvelle : l’anglais formel est sobre. Pas d’équivalent de « Je vous prie d’agréer l’expression de mes salutations distinguées » — deux mots suffisent : Yours sincerely.
Dear Mr Johnson, (nom connu) → Yours sincerely,
Dear Sir or Madam, (nom inconnu) → Yours faithfully,
La règle d’or : nom connu = sincerely ; inconnu = faithfully.
On annonce l’objet immédiatement : I am writing to enquire about / to complain about / to apply for / in response to... Sans contractions : I am, pas I’m.
I am writing to enquire about the summer course advertised on your website.
La politesse anglaise passe par le conditionnel : I would be grateful if you could... · Could you possibly...? · I would appreciate it if...
I would be grateful if you could send me further details.
Could you possibly confirm the dates?
« Merci de m’envoyer... » ne se traduit pas par Thank you to send me — c’est Please send me ou la formule au conditionnel.
La réclamation B2 : ferme sur les faits, polie sur la forme. I was disappointed to find that... · Unfortunately, ... · I would like a full refund · Unless this matter is resolved, ...
I was disappointed to find that the room did not match the description.
Avant la signature : I look forward to hearing from you. · Thank you in advance for your help. · Please do not hesitate to contact me if you require further information.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Camille Bernard
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.