G05 · Gramática

Expresiones de Tiempo — Depuis, Pendant, Il y a

Expresa cuánto tiempo, durante cuánto tiempo y hace cuánto tiempo usando la expresión de tiempo francesa correcta

Depuis — Desde / Desde hace (En curso)

Depuis se usa con el tiempo presente para describir una situación que comenzó en el pasado y TODAVÍA continúa ahora. A menudo el español usa 'desde' o 'hace', y el francés usa el presente.

Francés (présent + depuis)Español
J'habite ici depuis trois ans.Vivo aquí desde hace tres años. (todavía vivo aquí)
Elle travaille là depuis 2020.Ella trabaja allí desde 2020. (sigue trabajando)
Il apprend le français depuis six mois.Él aprende francés desde hace seis meses.

Regla: Si la acción todavía está ocurriendo ahora → depuis + tiempo presente.

Pendant — Durante (Duración completada)

Pendant expresa una duración que está completada o terminada. Se usa con el passé composé o cualquier tiempo que describa un período delimitado. Se traduce como 'durante' o 'por'.

Francés (PC + pendant)Español
J'ai habité à Paris pendant deux ans.Viví en París durante dos años. (ya no vivo allí)
Elle a travaillé là pendant six mois.Ella trabajó allí durante seis meses. (terminado)
Il a dormi pendant dix heures.Él durmió por diez horas.

Pendant también se puede usar con el tiempo presente para duraciones planeadas: Je vais rester pendant une semaine. (Me voy a quedar durante una semana.)

Il y a — Hace

Il y a + expresión de tiempo = hace (tiempo). Siempre se usa con un tiempo pasado (passé composé). Indica cuándo sucedió algo, no cuánto duró.

Francés (PC + il y a)Español
Je suis arrivé il y a deux ans.Llegué hace dos años.
Elle a téléphoné il y a une heure.Ella llamó hace una hora.
Il a commencé ce travail il y a longtemps.Él comenzó este trabajo hace mucho tiempo.

Posición: Il y a + tiempo normalmente va después de la frase verbal, aunque también puede iniciar la oración: Il y a deux ans, je suis arrivé ici.

Ça fait… que — Hace... que (Desde hace)

Ça fait + duración + que + tiempo presente es una alternativa a depuis para situaciones en curso. Ambas son correctas; ça fait es más enfático.

  • Ça fait trois ans que j'habite ici. = J'habite ici depuis trois ans.
  • Ça fait longtemps que je ne t'ai pas vu. (Hace mucho tiempo que no te veo.)
  • La estructura es: ça fait + [duración] + que + [presente / pasado].
  • En preguntas: Ça fait combien de temps que tu attends? (¿Cuánto tiempo llevas esperando?)

Common Mistakes

AvoidUseWhy
J'ai habité ici depuis trois ans. (still living here)J'habite ici depuis trois ans.Si la acción sigue en curso ahora, usa el tiempo PRESENTE con depuis, no el passé composé.
J'habite ici pour deux ans. (English 'for')J'habite ici depuis deux ans.El francés no usa pour para una duración que ya transcurrió. Usa depuis para algo en curso, pendant para algo completado.
Il y a deux ans que j'habite ici.Ça fait deux ans que j'habite ici. / J'habite ici depuis deux ans.Il y a significa 'hace' (pasado completado). Para algo en curso desde hace un tiempo: usa depuis o ça fait…que.
pendant deux ans il y a (for ago)pendant deux ans / il y a deux ansPendant = duración. Il y a = hace. Nunca los mezcles para significar lo mismo.

Summary

PointFormExample
depuis + presenteen curso desde/haceJ'habite ici depuis 3 ans.
depuis + punto en el tiempodesde (fecha/año)Elle travaille ici depuis 2021.
pendant + PC/pasadoduración completada porJ'ai dormi pendant 8 heures.
pendant + futuro/presenteduración planeada porJe reste pendant une semaine.
il y a + PChaceIl a appelé il y a 10 minutes.
il y a (apertura)tiempo hace (apertura)Il y a deux ans, je suis parti.
ça fait…que + presentehace... que (en curso)Ça fait 3 ans que j'habite ici.
ça fait combien…quecuánto tiempo (pregunta)Ça fait combien de temps que tu attends?