Expresa cuánto tiempo, durante cuánto tiempo y hace cuánto tiempo usando la expresión de tiempo francesa correcta
Depuis se usa con el tiempo presente para describir una situación que comenzó en el pasado y TODAVÍA continúa ahora. A menudo el español usa 'desde' o 'hace', y el francés usa el presente.
| Francés (présent + depuis) | Español |
|---|---|
| J'habite ici depuis trois ans. | Vivo aquí desde hace tres años. (todavía vivo aquí) |
| Elle travaille là depuis 2020. | Ella trabaja allí desde 2020. (sigue trabajando) |
| Il apprend le français depuis six mois. | Él aprende francés desde hace seis meses. |
Regla: Si la acción todavía está ocurriendo ahora → depuis + tiempo presente.
Pendant expresa una duración que está completada o terminada. Se usa con el passé composé o cualquier tiempo que describa un período delimitado. Se traduce como 'durante' o 'por'.
| Francés (PC + pendant) | Español |
|---|---|
| J'ai habité à Paris pendant deux ans. | Viví en París durante dos años. (ya no vivo allí) |
| Elle a travaillé là pendant six mois. | Ella trabajó allí durante seis meses. (terminado) |
| Il a dormi pendant dix heures. | Él durmió por diez horas. |
Pendant también se puede usar con el tiempo presente para duraciones planeadas: Je vais rester pendant une semaine. (Me voy a quedar durante una semana.)
Il y a + expresión de tiempo = hace (tiempo). Siempre se usa con un tiempo pasado (passé composé). Indica cuándo sucedió algo, no cuánto duró.
| Francés (PC + il y a) | Español |
|---|---|
| Je suis arrivé il y a deux ans. | Llegué hace dos años. |
| Elle a téléphoné il y a une heure. | Ella llamó hace una hora. |
| Il a commencé ce travail il y a longtemps. | Él comenzó este trabajo hace mucho tiempo. |
Posición: Il y a + tiempo normalmente va después de la frase verbal, aunque también puede iniciar la oración: Il y a deux ans, je suis arrivé ici.
Ça fait + duración + que + tiempo presente es una alternativa a depuis para situaciones en curso. Ambas son correctas; ça fait es más enfático.
| Avoid | Use | Why |
|---|---|---|
| J'ai habité ici depuis trois ans. (still living here) | J'habite ici depuis trois ans. | Si la acción sigue en curso ahora, usa el tiempo PRESENTE con depuis, no el passé composé. |
| J'habite ici pour deux ans. (English 'for') | J'habite ici depuis deux ans. | El francés no usa pour para una duración que ya transcurrió. Usa depuis para algo en curso, pendant para algo completado. |
| Il y a deux ans que j'habite ici. | Ça fait deux ans que j'habite ici. / J'habite ici depuis deux ans. | Il y a significa 'hace' (pasado completado). Para algo en curso desde hace un tiempo: usa depuis o ça fait…que. |
| pendant deux ans il y a (for ago) | pendant deux ans / il y a deux ans | Pendant = duración. Il y a = hace. Nunca los mezcles para significar lo mismo. |
| Point | Form | Example |
|---|---|---|
| depuis + presente | en curso desde/hace | J'habite ici depuis 3 ans. |
| depuis + punto en el tiempo | desde (fecha/año) | Elle travaille ici depuis 2021. |
| pendant + PC/pasado | duración completada por | J'ai dormi pendant 8 heures. |
| pendant + futuro/presente | duración planeada por | Je reste pendant une semaine. |
| il y a + PC | hace | Il a appelé il y a 10 minutes. |
| il y a (apertura) | tiempo hace (apertura) | Il y a deux ans, je suis parti. |
| ça fait…que + presente | hace... que (en curso) | Ça fait 3 ans que j'habite ici. |
| ça fait combien…que | cuánto tiempo (pregunta) | Ça fait combien de temps que tu attends? |