want sb to do · make/let · allow, encourage, expect
Le piège n° 1 du francophone : « je veux QUE tu viennes ». L’anglais ne dit jamais « want that » — c’est want + objet + to + infinitif.
I want you to come. (Je veux que tu viennes.)
She’d like us to wait. (Elle aimerait que nous attendions.)
Même structure : would like, expect, need, ask, tell + objet + to do.
make sb do (forcer) et let sb do (laisser) prennent l’infinitif sans to.
My parents made me tidy my room. (m’ont obligé à ranger)
They let me stay up late. (m’ont laissé veiller)
Au passif, make récupère son to : I was made to wait. (Let n’a pas de passif — on dit was allowed to.)
La grande famille du verbe + objet + to + infinitif : allow, encourage, persuade, teach, advise, invite, remind, warn, order, force.
They allowed us to leave early.
She taught me to drive.
He encouraged her to apply.
help accepte les deux : help sb (to) do. Les verbes de perception (see, hear, watch, feel) : infinitif sans to (action complète) ou -ing (action en cours).
She helped me (to) carry the boxes.
I saw him leave. (je l’ai vu partir — tout)
I saw him leaving. (en train de partir)
Suggest n’entre jamais dans ce moule : pas de « suggest me to do ». Trois options correctes :
She suggested taking a break.
She suggested (that) we take a break.
She suggested a break.
Même logique pour explain : explain something TO somebody — jamais « explain me ».
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.