suggest, admit, deny, accuse of : au-delà de say et tell
Au B2, rapporter avec said that partout fait perdre des points. Les verbes de rapport (suggest, admit, deny, promise, refuse, warn...) résument l’intention en un mot — mais chacun impose sa structure.
« I’m sorry I was late. » → He apologised for being late.
« I didn’t take it! » → She denied taking it.
admit, deny, suggest, recommend, apologise for, insist on, accuse sb of + -ing.
He admitted cheating. (Il a avoué avoir triché.)
She suggested going early. (Elle a proposé de partir tôt.)
They accused him of lying.
Piège n° 1 du francophone : « suggérer DE faire » → jamais « suggest to do ». C’est suggest doing ou suggest (that) we do.
promise, refuse, offer, agree, threaten + to do · advise, warn, remind, persuade, encourage, order + quelqu’un + to do.
She refused to answer. (Elle a refusé de répondre.)
He reminded me to lock the door. (Il m’a rappelé de fermer.)
They warned us not to go. (négation : not to)
Question rapportée = ordre affirmatif (sujet + verbe), pas d’inversion, pas de point d’interrogation. Yes/no → if/whether.
« Where do you live? » → He asked me where I lived.
« Are you ready? » → She asked if I was ready.
Jamais « He asked me where did I live » — l’inversion disparaît.
Pas de backshift si le fait est toujours vrai, ou si le verbe de rapport est au présent.
She said the Earth goes round the Sun. (vérité générale)
He says he’s coming. (rapport au présent → rien ne bouge)
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.