Never have I seen... : inverser pour insister
Quand une phrase commence par un adverbe négatif ou restrictif (never, rarely, not only, little...), le sujet et l’auxiliaire s’inversent — comme dans une question. Effet : registre soutenu, emphase dramatique.
Never have I seen such a mess. (Jamais je n’ai vu un tel désordre.)
Version neutre : I have never seen such a mess.
Le français littéraire fait pareil : « Jamais je n’ai vu... », « À peine était-il arrivé... »
Never, rarely, seldom, at no time, under no circumstances, not only... but also, no sooner... than, hardly... when, little.
Rarely do we get such an opportunity.
Under no circumstances should you open this door.
La star des rédactions B2 : Not only + inversion, but (also)...
Not only did she win, but she also broke the record.
(Non seulement elle a gagné, mais en plus elle a battu le record.)
« À peine... que » : No sooner had X done... than... · Hardly had X done... when...
No sooner had we arrived than it started to rain.
Hardly had I sat down when the phone rang.
Au présent ou prétérit simple, l’inversion réclame do/does/did — comme les questions.
Little did he know what was coming. (Il était loin de se douter...)
Seldom does she complain.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.