Les tournures de l’irréel au-delà de if
Vous connaissez déjà le prétérit irréel (second conditional, wish). D’autres tournures l’exigent aussi : would rather, it’s time, as if/as though, suppose.
I’d rather you stayed. (Je préférerais que tu restes.)
It’s time we left. (Il est temps qu’on parte.)
Même sujet → ’d rather + base verbale. Sujet différent → ’d rather + sujet + prétérit.
I’d rather stay at home. (Je préférerais rester.)
I’d rather you didn’t tell anyone. (Je préférerais que tu ne le dises à personne.)
Le subjonctif français (« que tu restes ») devient un simple prétérit anglais.
It’s time + sujet + prétérit — ou it’s time to + infinitif si le sujet est général. It’s high time renforce l’urgence.
It’s time we went home. · It’s time to go.
It’s high time you found a job! (Il serait grand temps que...)
« Comme si » + irréel → as if + prétérit (ou past perfect pour le passé). Avec be : were.
He acts as if he were the boss. (Il se comporte comme s’il était le patron.)
She looked as if she had seen a ghost.
Suppose/Supposing + prétérit = et si... ? What if + prétérit : même logique que if.
Suppose we moved to the coast? (Et si on déménageait sur la côte ?)
What if it rained during the ceremony?
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.