« Si seulement... » : souhaits et regrets en anglais
Pour souhaiter qu’une situation présente soit différente : wish + prétérit — la même bascule irréelle que « si seulement » + imparfait.
I wish I had more time. (Si seulement j’avais plus de temps. / J’aimerais avoir plus de temps.)
She wishes she lived by the sea.
Avec be : I wish I were taller. (forme soignée were).
If only = « si seulement », plus émotif que wish, même construction.
If only I knew the answer! (Si seulement je connaissais la réponse !)
If only it weren’t so cold!
Pour regretter le passé : wish + past perfect (had + participe) — comme « si seulement » + plus-que-parfait.
I wish I had studied harder. (Si seulement j’avais étudié davantage.)
She wishes she hadn’t said that. (Elle regrette de l’avoir dit.)
Pour se plaindre du comportement de quelqu’un (ou de la météo) : wish + would.
I wish you would stop talking. (J’aimerais bien que tu arrêtes de parler.)
I wish it would stop raining.
⚠ Pas avec soi-même : on ne dit pas « I wish I would... ».
Wish + to + infinitif est très formel et signifie simplement « vouloir » : I wish to see the manager. Rien à voir avec le regret.
Regret : I wish I spoke German. (Si seulement je parlais allemand.)
Volonté formelle : I wish to make a complaint. (Je souhaite déposer une réclamation.)
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.