If + prétérit, would : « si j’avais..., je ferais... »
« Si j’avais de l’argent, j’achèterais une maison. » L’anglais suit exactement la même logique : if + prétérit (≈ imparfait), would (≈ conditionnel).
If I had money, I would buy a house.
If she lived here, we would see her every day.
Et comme « si j’aurais » est interdit en français, if I would est interdit en anglais.
If + sujet + prétérit, sujet + would + base verbale. Would se contracte en ’d.
If we won the lottery, we’d travel the world.
Négation : wouldn’t · Question : What would you do if...?
Avec be, on emploie were à toutes les personnes (subjonctif figé). If I were you... = « à ta place... » — la formule de conseil par excellence.
If I were you, I would accept the offer. (À ta place, j’accepterais.)
If he were taller, he could play basketball.
First conditional = futur possible. Second = situation imaginaire ou peu probable, maintenant.
If I have time tomorrow, I’ll help you. (possible)
If I had more time, I would learn Italian. (irréel : je n’ai pas le temps)
Le prétérit ici ne parle pas du passé — il marque l’irréel, comme notre imparfait après « si ».
À la place de would : could (pourrait) ou might (pourrait peut-être).
If you asked him, he might say yes. (Si tu lui demandais, il dirait peut-être oui.)
If we left now, we could catch the train.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.