Déduire : « ça doit être », « c’est peut-être », « impossible »
Pour deviner à partir d’indices, l’anglais gradue la certitude avec trois modaux + be.
must be → quasi certain que c’est vrai : She must be tired. (Elle doit être fatiguée.)
might/may/could be → possible : He might be at home. (Il est peut-être chez lui.)
can’t be → quasi certain que c’est faux : It can’t be true! (C’est impossible !)
Ici must ne dit pas une obligation : il traduit notre « doit » de déduction (« il doit être fatigué »).
The lights are on — they must be at home.
You’ve worked all day. You must be exhausted.
Pour la déduction négative (« ça ne peut pas être vrai »), l’anglais emploie can’t, jamais mustn’t.
He ran a marathon — he can’t be unfit. (Impossible qu’il soit en mauvaise forme.)
⚠ mustn’t = interdiction, pas déduction !
Les trois expriment la possibilité, quasi interchangeables ici.
She might be in a meeting. · He may be ill. · It could be a mistake.
Négation du peut-être : might not / may not (mais pas could not, qui bascule vers l’impossible).
Pour une action en cours déduite : modal + be + -ing.
She’s not answering — she must be driving. (Elle doit être en train de conduire.)
They might be sleeping.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.