Trois futurs anglais pour un futur français
Le français se contente souvent du futur simple ou du futur proche. L’anglais choisit selon le type de futur : décision spontanée, intention, ou rendez-vous fixé.
will + base verbale → décision prise à l’instant, prédiction
be going to + base verbale → intention, projet déjà décidé
présent continu → arrangement fixé (agenda, billets achetés)
Will exprime une décision prise au moment où l’on parle, une promesse ou une prédiction d’opinion.
I’ll get the door! (J’y vais !) — décision instantanée
I think it will rain tomorrow. (Je pense qu’il pleuvra demain.)
Jamais de « to » après will : I will call you (et non « will to call »).
Be going to ≈ notre futur proche « aller faire ». Intention déjà décidée, ou prédiction fondée sur ce qu’on voit.
We’re going to visit Rome in May. (Nous allons visiter Rome en mai.) — projet
Look at those clouds! It’s going to rain. (Regarde ces nuages ! Il va pleuvoir.) — signe visible
Pour un arrangement déjà organisé (heure, lieu, personnes), l’anglais emploie le présent continu — très déroutant pour un francophone.
I’m seeing the dentist tomorrow at 10. (Je vois le dentiste demain à 10 h.)
We’re flying to Dublin on Friday. (Nous partons pour Dublin vendredi — billets achetés.)
Comme en français avec « si », mais aussi avec when : pas de will dans la subordonnée de temps.
I’ll call you when I arrive. (Je t’appellerai quand j’arriverai.)
⚠ Le français dit « quand j’arriverai » (futur), l’anglais dit when I arrive (présent) !
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.