Ch. 11 · Grammaire

Too et enough — trop et assez

Deux petits mots, deux positions différentes dans la phrase

Too + adjectif : trop

Too signifie « trop » : il exprime un excès, un problème. Il se place devant l'adjectif, exactement comme en français.

This coffee is too hot. — Ce café est trop chaud.

The bag is too heavy for me. — Le sac est trop lourd pour moi.

We arrived too late. — Nous sommes arrivés trop tard.

Too + adjectif = il y a un problème : c'est trop, ça ne va pas.

Enough APRÈS l'adjectif

Enough (assez) a une particularité surprenante : avec un adjectif, il se place après ! C'est l'inverse du français « assez grand ».

He is tall enough. — Il est assez grand. (et non « enough tall »)

The water is warm enough. — L'eau est assez chaude.

Négation : I'm not old enough. — Je ne suis pas assez âgé.

Règle à graver : adjectif + ENOUGH. « Enough tall » est la faute francophone classique.

Enough AVANT le nom

Avec un nom, enough reprend la position française : il se place devant. C'est sa double vie : après l'adjectif, avant le nom.

We have enough money. — Nous avons assez d'argent.

There aren't enough chairs. — Il n'y a pas assez de chaises.

Do you have enough time? — As-tu assez de temps ?

Résumé : tall enough (après l'adjectif) · enough money (avant le nom).

Too... to et enough... to

Pour dire « trop... pour » ou « assez... pour », on ajoute to + base verbale. Structure très fréquente à l'oral comme à l'écrit.

I'm too tired to go out. — Je suis trop fatigué pour sortir.

She is old enough to drive. — Elle est assez âgée pour conduire.

It's too cold to swim. — Il fait trop froid pour nager.

« Pour » + infinitif se traduit ici par to, pas par for : too tired TO go.

Too ou very ? Ne les confonds pas

Very (très) est neutre : une simple intensité. Too (trop) signale un problème. Les francophones utilisent parfois too pour dire « très » — erreur de sens !

This film is very long. — Ce film est très long. (constat, pas de problème)

This film is too long. — Ce film est trop long. (problème : il m'ennuie !)

She is very nice. — Elle est très gentille. (« too nice » = trop gentille, ça l'handicape)

Si tout va bien, dis very. Réserve too aux situations où ça coince.

Erreurs typiques

Les pièges classiques pour les francophones

Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.

He is enough tall to play basketball.
He is tall enough to play basketball.
Enough se place APRÈS l'adjectif : tall ENOUGH — l'inverse du français.
We don't have money enough.
We don't have enough money.
Devant un nom, enough se place AVANT : enough MONEY.
The film was too good! (compliment)
The film was very good!
Pour un compliment, very : too signale un problème (« trop » = excès négatif).
I'm too tired for go out.
I'm too tired to go out.
Trop... pour + verbe = too... TO + base verbale : too tired to go.
It's too much hot today.
It's too hot today.
Devant un adjectif, too suffit : too hot. Too much s'utilise avec un nom (too much sugar).

Récapitulatif : Too et enough

Trop + adjectif
too + adjectif
This coffee is too hot.
Assez + adjectif
adjectif + enough (après !)
He is tall enough.
Assez de + nom
enough + nom (avant)
We have enough money.
Trop... pour
too + adj + to + verbe
I'm too tired to go out.
Assez... pour
adj + enough + to + verbe
She is old enough to drive.
Très vs trop
very = neutre · too = problème
very long / too long
Aux exercices →