Le deuxième futur anglais, et quand le préférer à going to
Will est un modal : il se place devant la base verbale, ne change jamais de forme et n'est jamais suivi de to. Contraction : 'll ; négation : won't.
I will call you tomorrow. = I'll call you tomorrow. — Je t'appellerai demain.
She won't come. — Elle ne viendra pas.
Will you help me? — M'aideras-tu ?
Une seule forme pour toutes les personnes : I will, she will, they will — pas de -s !
On emploie will pour une décision prise à l'instant même où l'on parle : le téléphone sonne, on réagit. C'est la grande différence avec going to (décision déjà prise).
The phone's ringing! — I'll get it! — J'y vais ! (décision instantanée)
It's cold here. — I'll close the window. — Je vais fermer la fenêtre.
OK, I'll take this one. — D'accord, je prends celui-là. (au magasin)
Le test : tu décides en parlant ? → will. Tu avais déjà décidé ? → going to.
Will exprime aussi les promesses, les offres d'aide et les engagements.
I promise I will help you. — Je te promets que je t'aiderai.
Don't worry, I won't tell anyone. — Ne t'inquiète pas, je ne le dirai à personne.
I'll carry your bag. — Je vais porter ton sac. (offre)
Won't = will not : He won't listen — il ne veut pas écouter / il n'écoutera pas.
Pour une prédiction fondée sur une opinion (pas sur un signe visible), on emploie will — souvent avec I think, probably, maybe.
I think it will rain tomorrow. — Je pense qu'il pleuvra demain. (opinion)
She will probably win. — Elle gagnera probablement.
You'll love this film! — Tu vas adorer ce film !
Compare : I think it will rain (opinion) / Look at those clouds — it's going to rain (signe visible).
Le choix dépend du moment de la décision et du type de prédiction. Voici la règle en deux lignes.
will → décision à l'instant, promesse, prédiction d'opinion : I'll get it! / I think she'll win.
going to → projet déjà décidé, signe visible : I'm going to travel in May. / It's going to rain.
Le futur simple français (« j'appellerai ») se traduit le plus souvent par will ; le futur proche (« je vais appeler ») par going to. Mais vérifie toujours le contexte !
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.