Le temps des habitudes et des vérités générales, avec do et does
Le present simple décrit les habitudes, les goûts et les vérités générales. C'est l'équivalent du présent français — mais sa conjugaison est bien plus simple !
I work in Paris. — Je travaille à Paris. (situation habituelle)
She likes chocolate. — Elle aime le chocolat. (goût)
Water boils at 100°C. — L'eau bout à 100 °C. (vérité générale)
Une seule difficulté à retenir : le -s à la troisième personne du singulier.
Avec he, she, it, le verbe prend un -s. C'est la SEULE terminaison du present simple — mais c'est la faute la plus fréquente au niveau A1, alors sois vigilant !
I work → he works · I play → she plays
I watch → he watches · I study → she studies
I go → he goes · I have → she has
Orthographe : -ch/-sh/-o → -es (watches, goes) ; consonne + y → -ies (studies). Et have devient has.
Grande différence avec le français : la négation utilise l'auxiliaire do/does + not. Le verbe principal revient à la base verbale — le -s passe sur l'auxiliaire !
I don't like coffee. — Je n'aime pas le café.
She doesn't work on Sundays. — Elle ne travaille pas le dimanche.
(et non « she doesn't workS » — le -s est déjà dans doesn't !)
Règle d'or : un seul -s par phrase. Si doesn't est là, le verbe reste nu.
Pour poser une question, on place Do ou Does devant le sujet. Là encore, le verbe principal reste à la base verbale.
Do you like pizza? — Aimes-tu la pizza ?
Does she speak English? — Parle-t-elle anglais ?
Réponses : Yes, I do. / No, she doesn't.
Le français n'a pas d'équivalent de do : ne cherche pas à le traduire, c'est juste la « machine à questions » de l'anglais.
Certaines expressions signalent le present simple : les adverbes de fréquence (chapitre 12) et les expressions d'habitude.
every day (tous les jours) · on Mondays (le lundi)
at the weekend (le week-end) · in the morning (le matin)
I play tennis every Saturday. — Je joue au tennis tous les samedis.
« On Mondays » avec -s = tous les lundis, l'habitude. C'est l'équivalent du « le lundi » français.
Les pièges classiques pour les francophones
Voici les erreurs que les francophones font le plus souvent sur ce point.