Si llueve, no salimos — and a first look at si tuviera
For real, likely conditions, Spanish works like English: si + present tense, then present or future for the result.
Si llueve, no salimos. (If it rains, we do not go out.)
Si estudias, aprobarás el examen. (If you study, you will pass the exam.)
Note: si (if) has no accent. Sí with an accent means yes.
The si-clause can come first or second. When it comes first, add a comma.
Si hace sol, vamos a la playa. (If it is sunny, we go to the beach.)
Vamos a la playa si hace sol. (Same meaning, no comma.)
Whatever happens, the verb right after si is never the future and never the conditional. English speakers usually get this right by instinct — until they translate "would" word for word.
Wrong: Si tendría dinero... / Si lloverá mañana...
Right: Si tengo dinero... / Si llueve mañana...
The conditional lives in the result half of the sentence, never after si.
For imaginary situations, Spanish uses si + imperfect subjunctive, then the conditional: like English "If I had time, I would travel".
Si tuviera tiempo, viajaría más. (If I had time, I would travel more.)
Si fuera rico, compraría una casa en la playa. (If I were rich, I would buy a house on the beach.)
Si pudiera, te ayudaría. (If I could, I would help you.)
The imperfect subjunctive comes from the ellos form of the preterite: drop -ron, add -ra. At B1, recognise the big four.
tuvieron → tuviera (tener: had)
fueron → fuera (ser: were)
pudieron → pudiera (poder: could)
hicieron → hiciera (hacer: did/made)
Traps for English speakers
These are the errors English speakers make most often.