Say how often: siempre, a menudo, a veces, casi nunca, nunca
Five adverbs cover the whole scale from always to never: siempre, a menudo, a veces, casi nunca, nunca.
Siempre desayuno a las ocho. (I always have breakfast at eight.)
Veo a mis primos a menudo. (I see my cousins often.)
A veces vamos al cine. (Sometimes we go to the cinema.)
Learn them as a ladder: siempre → casi siempre → a menudo → a veces → casi nunca → nunca.
English locks frequency adverbs into mid-position (I always get up early). Spanish is more relaxed: before the verb, after the verb, or at the start or end of the sentence.
Siempre llego pronto. = Llego pronto siempre. (I always arrive early.)
A veces como fuera. = Como fuera a veces. (Sometimes I eat out.)
The phrase adverbs a menudo and a veces sound most natural at the start or the end.
Here is the rule English speakers resist: when nunca comes after the verb, Spanish requires a double negative with no. It is not sloppy — it is compulsory.
No voy nunca al teatro. (I never go to the theatre.) — no + verb + nunca
Nunca voy al teatro. (Same meaning.) — nunca before the verb, no extra no
Two negatives do not cancel out in Spanish. "No voy nunca" is the only correct way to say it with nunca after the verb.
Casi (almost) glues onto siempre and nunca to soften them: casi siempre (almost always), casi nunca (hardly ever).
Casi siempre ceno en casa. (I almost always have dinner at home.)
Casi nunca como carne. (I hardly ever eat meat.)
No veo la tele casi nunca. (I hardly ever watch TV.) — double negative again
The question is ¿Con qué frecuencia...? (How often...?). Typical answers use vez/veces (time/times).
¿Con qué frecuencia vas al gimnasio? (How often do you go to the gym?)
Una vez a la semana. (Once a week.)
Dos veces al mes. (Twice a month.)
Note the pattern: una vez / dos veces + a la semana, al mes, al año.
Traps for English speakers
These are the errors English speakers make most often.